1/3
2 Years of Service
de rien, vue que il y as pas ue de relecture dis moi si il y as des erreur stpMerci pour cette traduction c'est un jeu que j'apprécie particulièrement.
de rien, vue que il y as pas ue de relecture dis moi si il y as des erreur stpMerci pour cette traduction c'est un jeu que j'apprécie particulièrement.
Je lis souvent en diagonal donc je remarque surtout les fautes de constructions de phrases moins les erreurs d'orthographe ou de grammaire.de rien, vue que il y as pas ue de relecture dis moi si il y as des erreur stp
pas de soucis, dis moi si tu as un soucis vers le chapitre 6Merci Nemerof pour la traduction Je vais voir Limitless c'est plus agréable in french.
Thank you Nemerof for the translation. I'm going to see Limitless, it's more pleasant in French.
ok merci et sinon pour toi la partie day_06 passe bien en francais ?Salut Nemerof
2 petites erreurs que j'ai corrigées (qui plante le jeu)
1 correction a la ligne 11569
Mais ce n'est pas quelque chose dans lequel je pourrais m'engager à 100 % pour le moment."
Mais ce n'est pas quelque chose dans lequel je pourrais m'engager à 100 pour cent pour le moment
2 corrections ont la ligne 11593
Josie, this is where you have my 100 percent promise we will do this again
Josie, je te promets que nous recommencerons.
Il faut supprimer le fichier day_06 en double (Anglais) sinon ça roule.Tu as dû passer pas mal de temps pour la traduction et relecture vu le nombre de textes!!!
2 small errors that I have corrected
1 correction to line 11569
But it's not something I could commit 100% to right now."
But it's not something I could commit to 100 percent at the moment.
2 corrections to line 11593
Josie, this is where you have my 100 percent promise we will do this again
Josie, I promise you we will do this again.
You'll have to delete the duplicate day_06 file (English) if you don't want it to run. You must have spent a lot of time translating and proofreading it, given the amount of text! (traduction .deepl.com)
Bonjour,Bon ce n'est pas bien méchant il suffit d'ignoré et ça passe très bien.
Well, it's not too bad, just ignore it and it's fine.
c'est le fichier day_06 qui rentre en conflict ( celui du dossier game de l'archive)C'est assez curieux j'ai testé le jeu version anglaise sans le patch Fr j'ai eu la même erreur avec un fichier de sauvegarde .J'ai réinstallé le jeu sans les fichiers day_06 rpy et rpyc Anglais,aucune erreur ? Sauf un fichier de sauvegarde toujours le même d'ailleurs je n'ai pas fait toutes les routes, mais je n'ai eu aucune erreur sur tout le jeu !!
(J'avais avant corrigé les deux erreurs à la ligne 11569 et 11593)
ok coolOui effectivement conflit avec le fichier day-6 j'ai refait le jeu en French et aucune erreur .![]()
As tu regardé sur ceJ'ai commencé le jeu (Summer Scent) j'ai trouvé pas mal beaucoup de chemin possible je n’ai pas trouvé de traduction FR (surtout que c'est un développeur français) à tout hasard tu ne sais pas si on peut le trouver.
Merci Nemerof pour l'info.pas de traduction pour (Summer Scent) .Je suis une bille en anglais (Il y a longtemps Haha...Annotation de mon prof - Parle beaucoup, mais pas un mot d'anglais )c'est pour ça que j'utilise un moteur de traduction.Le jeu comporte cinq saisons avec beaucoup de chemin,mais je peux essayer .Il y avait Phoenix_Translate que je trouvais pas mal, mais il n'est plus mis à jour.J'ai fait quelques traductions pour un plan personnel et c'est très long ligne par ligne .J'ai testé Zenpy en version free pas mal surtout très rapide en deux ou trois minutes ,bon traduction Google, mais hyper rapide et apparemment il peut fonctionner avec deepl.com sans Api en version pro.Le plus long c'est la correction .Il est certain qu'un moteur de traduction ne remplacera jamais un traducteur, mais il permet d'avancer plus rapidement dans la mesure que ce sont des textes assez simples, ce ne sont pas des romans de Tolstoï ou de Dostoïevski.et merci encore pour les infos.As tu regardé sur ceYou must be registered to see links, sinon dans le tableau tu à un lien vers un discord ou tu pourras posé la question et si aucune trad de faite et que tu veux pas te lancé ( en faire ), tu pourras demandé si quelqu'un veux la faire ou pas.
Le jeu est un game + ou pas ?
perso je fais avec deepl pro et un tableur excel apres avoir decompilé les fichier rpaMerci Nemerof pour l'info.pas de traduction pour (Summer Scent) .Je suis une bille en anglais (Il y a longtemps Haha...Annotation de mon prof - Parle beaucoup, mais pas un mot d'anglais )c'est pour ça que j'utilise un moteur de traduction.Le jeu comporte cinq saisons avec beaucoup de chemin,mais je peux essayer .Il y avait Phoenix_Translate que je trouvais pas mal, mais il n'est plus mis à jour.J'ai fait quelques traductions pour un plan personnel et c'est très long ligne par ligne .J'ai testé Zenpy en version free pas mal surtout très rapide en deux ou trois minutes ,bon traduction Google, mais hyper rapide et apparemment il peut fonctionner avec deepl.com sans Api en version pro.Le plus long c'est la correction .Il est certain qu'un moteur de traduction ne remplacera jamais un traducteur, mais il permet d'avancer plus rapidement dans la mesure que ce sont des textes assez simples, ce ne sont pas des romans de Tolstoï ou de Dostoïevski.et merci encore pour les infos.
Ok merci .J'avais vu cette technique, elle m'avait semblé un peu complexe, mais effectivement très intéressante .Merci pour les infosperso je fais avec deepl pro et un tableur excel apres avoir decompilé les fichier rpa
This site provides links to other sites/services, and does not store any files