Theme editor

  • RequestStream Movies, TV shows and anime streaming • 1 week trial

Is the intent more important than the literal?

  • Thread starter Thread starter m72o5xvz81
  • Start date Start date
  • Replies Replies 5
  • Views Views 97

m72o5xvz81

Registered
Joined
May 19, 2026
Threads
2
Messages
50
Vouches
0
Likes
43
LewdCoins
⚡13
Donation coins
0
Platinum
0
1/3
‎19 Days of Service‎
Thread owner
I am using LMStudio and a few different AI models to translate.

Is there anything more to it than my opinion? Obviously it doesn't matter as long as the accurate intent is there - but when you do it - do you try and use as close to the literal?
 
Please correct me if I'm mistaken, but are you asking if some of us try to make our loli art as realistic as possible, because I'm having a little trouble understanding your question and that's the best I could get
 
Thread owner
If I have two LLMs, and one gives an answer that is 90% direct translation, and the other gives something poetically hot - where both have effectively the same meaning - would you rather see the closer one or the hotter one?
 
If I have two LLMs, and one gives an answer that is 90% direct translation, and the other gives something poetically hot - where both have effectively the same meaning - would you rather see the closer one or the hotter one?
I guess that depends on the context. If it's for educational purposes, then the one that has a closer direction translation, but if it's for smut or whatever, since you say "poetically hot", then I'd go for that one
 
To me, intent is primordial. Nuances proper to the original language are sure to be lost in translation and making a priority to remain literal both hinders comprehension and creates a disconnect with the (i guess) 'culture' of the new language. If I choose translation in a media, I'd rather read something that feels naturally written in the language I selected than feel like it's off. That, however, is less true for English than other languages, as that one feels like the 'default' translation. Then... perhaps for works in Japanese, if the artstyle and general feel of the work is strongly cultural and needs to stay as such to maintain the sense of place, then I'm ok with an English translation that feels literal.
 
Worked as a translator for indie projects. Sometimes you have to focus on the context and the intention of the character more than the literal word because either the language doesn't have a direct word for what you look for or the intention of the word is different from what you want to say.

Here's an example, in spanish there are formal and infromal pronouns, so instead of just saying "Tú" that means you, you use "Usted" that is a more formal you. There are ways to refer to someone who is older or more respected than you that don't apply to English, so in that way you have to work with the context and change it to Yes, sir or Yes, ma'm, which isn't a literal translation but works. AI models often don't work as well because they don't understand those small details.
 
Back
Top Bottom