1/3
3 Years of Service
- Developer Name
- CHAOS-R & FREAK STRIKE
- Developer Links
- Version
- Final
- Latest Update
- Mar 29, 2023
- Release Date
- Feb 24, 2023
- Language
- English (Edited MTL)
- OS
- Windows
- Other Games

Overview:
Miki, the mother who had sex with her own daughter, has become the subject of her daughter's obsession. The repeated sexual acts of her daughter's so-called “experiments,” escalated. Then, one day... her daughter's friend (a male) came over to play. Hearing what sounded like Miki being raped, he timidly peeked into the living room, where she and one of her clones were having sex. Upon witnessing this, he felt confused, but his crotch was burning hot...
2DCG, Censored, Japanese Game, Female Protagonist, Futa/Trans Protagonist, Multiple Endings, Voiced, Anal Sex, Ahegao, BDSM, Big Tits, Bukkake, Cheating, Creampie, Female Domination, Footjob, Futa/Trans, Group Sex, Groping, Handjob, Humiliation, Incest, Internal View, Lactation, Lesbian, Loli, Masturbation, Milf, Multiple Penetration, Oral Sex, Pregnancy, Sex Toys, Shota, Teasing, Titfuck, Vaginal Sex, Virgin, Romance
Extract and run
„If no one's gonna do it, you gotta do it yourself.“
Some dude, probably.
Once more, a translation using MTL as a crutch due to me not being able to read Japanese. This time using the latest Sugoi (4.0) model as a basis, which immensely reduces the amount of corrections that are ultimately necessary. Nevertheless, pronouns are still a mess, onomatopoeia-heavy lines need to be manually interpreted, and many times the expressions used are feeling way too alien. So in the end, it is still up to humans to clean up that filthy mess.
The Tools used were Translator++, Notepad++, Sugoi, DeepL, and various dictionaries. Also Photoshop.
As always, some expressions and meanings will get lost in translation, but I'm fairly confident that I'm doing a pretty good job here, considering that I pretty much got a grasp on this series and many simple Japanese expressions by now.
Anyway, every single line of dialogue has been read, re-read, then re-re-read and (if necessary, which going by my standards is pretty much every single line) corrected in order to achieve at least the following goals:
By the way, if anyone cares to know:
This project took the better part of about 60 hours of work to complete. The MTL-mess was ready after an hour or two, anything past that was polishing by hand.
Some dude, probably.
Once more, a translation using MTL as a crutch due to me not being able to read Japanese. This time using the latest Sugoi (4.0) model as a basis, which immensely reduces the amount of corrections that are ultimately necessary. Nevertheless, pronouns are still a mess, onomatopoeia-heavy lines need to be manually interpreted, and many times the expressions used are feeling way too alien. So in the end, it is still up to humans to clean up that filthy mess.
The Tools used were Translator++, Notepad++, Sugoi, DeepL, and various dictionaries. Also Photoshop.
As always, some expressions and meanings will get lost in translation, but I'm fairly confident that I'm doing a pretty good job here, considering that I pretty much got a grasp on this series and many simple Japanese expressions by now.
Anyway, every single line of dialogue has been read, re-read, then re-re-read and (if necessary, which going by my standards is pretty much every single line) corrected in order to achieve at least the following goals:
- Have the story make sense
- Correct machine translation (MTL) mistakes and prevent 'MTL-poetry'
- Have the sentences stay within the message box bounds
- Allow menu navigation by translating the GUI
- Keep names, character behavior and other terms consistent throughout the series
- Stick as close as reasonably possible to the script's intended expressions
- Provide a smooth reading experience that is practically indistinguishable from a translation by someone who actually knows how to read Japanese
By the way, if anyone cares to know:
This project took the better part of about 60 hours of work to complete. The MTL-mess was ready after an hour or two, anything past that was polishing by hand.














